What is the best way to translate the mathematical term ''intertwiner'' (between two representations of a group) into German?
|
|
Excuse me if mine is a very low-brow approach. Let us look at the English Wikipedia page Equivariant Maps (cf. here), where there is the definition of Interwiners, as a special kind of equivariant maps. I hope it helps. Bye. Edit Added because the OP need not only tranlations but references to actual usage. |
|||||||||||
|
|
My old Technik-Wörterbuch (1982) directs me from intertwine to interlace, which it translates by verschlingen (Verschlingung, verschlungener Zyklus), which I think sounds right. These words are marked as topological terms, though, so you will have to consider if they are suitable in an algebraic context. |
|||
|
|
The link http://mathoverflow.net/questions/46061/what-is-the-german-translation-for-intertwiner provided by Nick Kidman was quite useful. I found two old German papers by authorities in group theory Edit: p.273 of arXiv:hep-th/9805093v1 explicitly says '' intertwiners (“Verketter” in the sense of Schur)'', and Schur was probably the first one to use the concept at all. Indeed, in his paper ''Beiträge zur Theorie der Gruppen linearer homogener Substitutionen'' Trans. Amer. Math. Soc. 10 (1909), 159--175. http://www.jstor.org/stable/10.2307/1988680 , Schur uses in this context the adjective ''verkettet'', but not the substantive. |
||||
|
|
